《暮光之城-暮色》双语阅读 13

 来源:沪江原创    要点:暮光之城  
编辑点评: 小说《暮光之城》,作者是美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),故事描写的是中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国本土,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量则突破了8500万册。

 作品简介 《暮光之城》电影珍藏版  

《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。

 作者简介

美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。

When the school day was finally done, and the blush was fading out of my cheeks from the volleyball incident, I changed quickly back into my jeans and navy blue sweater. I hurried from the girls' locker room, pleased to find that I had successfully evaded my retriever friend for the moment. I walked swiftly out to the parking lot. It was crowded now with fleeing students. I got in my truck and dug through my bag to make sure I had what I needed.
这一天的课程都结束以后,我一直等到脸上被排球打到的擦伤不那么红时,才迅速换上我的牛仔裤和海军蓝色的毛衣。我快步走出女生更衣室,愉快地发现我终于成功地暂时甩开了我的寻回犬朋友。我迅速走到停车场,现在这里挤满了急于离开的学生。我钻进卡车里,检查了一下书包以确认没有落下什么东西。

Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs and bacon. So I requested that I be assigned kitchen detail for the duration of my stay. He was willing enough to hand over the keys to the banquet hall. I also found out that he had no food in the house. So I had my shopping list and the cash from the jar in the cupboard labeled FOOD MONEY, and I was on my way to the Thriftway.
昨天晚上我终于发现查理除了煎蛋和熏肉什么也不会做。所以我要求在我住在这里的这段时间里由我接管厨房。他相当乐意地交出了打理三餐的权力。我也发现他家里已经没有食物了。所以我列了一张购物清单,从橱柜里标着“伙食费”的罐头里拿了钱,现在只需直奔平价超市。

I gunned my deafening engine to life, ignoring the heads that turned in my direction, and backed carefully into a place in the line of cars that were waiting to exit the parking lot. As I waited, trying to pretend that the earsplitting rumble was coming from someone else's car, I saw the two Cullens and the Hale twins getting into their car. It was the shiny new Volvo.
我踩下油门,发动了轰隆隆的引擎,无视一堆向我方向转过头来的脑袋,小心翼翼地把车倒进等着离开停车场的车队长龙中。当我在队伍里等着,假装那个震耳欲聋的轰鸣是别人的车发出的时候,我看到卡伦两兄妹和黑尔双胞胎钻进了他们的车里。是那辆闪闪发光的沃尔沃。

Of course. I hadn't noticed their clothes before — I'd been too mesmerized by their faces. Now that I looked, it was obvious that they were all dressed exceptionally well; simply, but in clothes that subtly hinted at designer origins. With their remarkable good looks, the style with which they carried themselves, they could have worn dishrags and pulled it off. It seemed excessive for them to have both looks and money. But as far as I could tell, life worked that way most of the time. It didn't look as if it bought them any acceptance here.
当然,也只能是他们的。我之前没有注意到他们的衣着——我太着迷于他们的面孔了。现在我看到,很显然他们的穿着出奇地好;式样简洁,但明显是出自设计师之手。有这样出众的外形,这样优雅的姿态,他们就算穿着破抹布也能出人头地。居然能够同时拥有美貌与财富,他们好得有些过分了。但就我所能告诉你的,生活大多数时候都是公平的。看起来他们拥有的一切并没能让他们在这里得到认同。

No, I didn't fully believe that. The isolation must be their desire; I couldn't imagine any door that wouldn't be opened by that degree of beauty.
不,我并不完全坚信这一点。似乎是他们自己把自己隔离起来了;我不能想象对于这样优秀的人生活中会有哪扇门推不开。

They looked at my noisy truck as I passed them, just like everyone else. I kept my eyes straight forward and was relieved when I finally was free of the school grounds.
在我开车经过他们车旁时,他们和别人一样,都扭过头来看着我这辆隆隆作响的卡车。我坚持着直视前方,直到逃出校园以后,才终于感觉到得救了。

The Thriftway was not far from the school, just a few streets south, off the highway. It was nice to be inside the supermarket; it felt normal. I did the shopping at home, and I fell into the pattern of the familiar task gladly. The store was big enough inside that I couldn't hear the tapping of the rain on the roof to remind me where I was.
平价超市离学校不远,只隔着几条马路,紧挨着高速公路。呆在超市里是件很惬意的事:这里感觉正常多了。在家时我负责购物,所以我很高兴能投入到同样的工作中。超市里很大,呆在这里我听不到打在屋顶上噼啪作响的雨声,可以忘记身在何处。

When I got home, I unloaded all the groceries, stuffing them in wherever I could find an open space. I hoped Charlie wouldn't mind. I wrapped potatoes in foil and stuck them in the oven to bake, covered a steak in marinade and balanced it on top of a carton of eggs in the fridge.When I was finished with that, I took my book bag upstairs. Before starting my homework, I changed into a pair of dry sweats, pulled my damp hair up into a pony-tail, and checked my e-mail for the first time. I had three messages.
回到家后,我把买回来的东西从车上搬下来,塞满了我能找到的每一块空间。我希望查理不会介意。我把马铃薯裹上锡箔,塞进烤箱里,给一块牛排浇上酱汁,搁在冰箱里的鸡蛋盒上。做完这些以后,我拿起书包走上楼。在开始写作业以前,我先换了一件干爽的毛衣,把湿漉漉的头发扎成马尾,然后去检查电子邮件。我有三封邮件。

"Bella," my mom wrote…
“贝拉,”是我妈发来的。

Write me as soon as you get in. Tell me how your flight was. Is it raining? I miss you already. I'm almost finished packing for Florida, but I can't find my pink blouse. Do you know where I put it? Phil says hi. Mom.
“你一到那边就发邮件给我。告诉我你一路飞得是否顺利。下雨了吗?我已经开始想念你了。我刚刚打包好去加利福尼亚的行李,但我找不到我那件粉色外套了。你知道我放哪儿了吗?菲尔向你问好。妈妈。“

I sighed and went to the next. It was sent eight hours after the first.
我叹了口气,翻到下一封邮件。这封邮件和上一封邮件隔了八个小时。

"Bella," she wrote…
“贝拉,”她写到。

Why haven't you e-mailed me yet? What are you waiting for? Mom.
“为什么你还没有发邮件给我?你在等什么?妈妈。”

The last was from this morning.
最后一封是今天早上收到的。

Isabella,
“伊莎贝拉,

If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.
如果今晚五点半我还没收到你的消息,我就要打电话给查理了。”

最新2018暮光之城信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: