《暮光之城-暮色》双语阅读 21

 来源:沪江原创    要点:暮光之城  
编辑点评: 小说《暮光之城》,作者是美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),故事描写的是中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国本土,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量则突破了8500万册。

 作品简介 《暮光之城》电影珍藏版  

《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。

 作者简介

美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。

"Phil travels a lot. He plays ball for a living." I half-smiled.
“菲尔经常出差,他是个职业球员。”我勉强笑道。

"Have I heard of him?" he asked, smiling in response.
“我听说过他吗?”他问道,也笑了。

"Probably not. He doesn't play well. Strictly minor league. He moves around a lot."
“应该没有。他打得不太好,严格地说还在小联盟里。他总在东奔西跑。”

"And your mother sent you here so that she could travel with him." He said it as an assumption again, not a question.
“所以你母亲让你到这儿来,好让她能跟着他一起走四方。”他说这句话的语气更像是在做推论,而不是提问。

My chin raised a fraction." No, she did not send me here. I sent myself.
"我略微抬起下颚。“不,她没让我来这儿。是我自己要来的。”

His eyebrows knit together. "I don't understand," he admitted, and he seemed unnecessarily frustrated by that fact.
他颦起眉头。“我不明白。”他坦白道,看上去被这个事实深深地挫败了,而且有些过头。

I sighed. Why was I explaining this to him? He continued to stare at me with obvious curiosity. "She stayed with me at first, but she missed him. It made her unhappy… so I decided it was time to spend some quality time with Charlie." My voice was glum by the time I finished.
“刚开始她留下来陪我,但她很想念他,所以很不快乐……所以我觉得是时候和查理一起好过日子了。”我说着,声音沉了下去。

"But now you're unhappy," he pointed out.
“但现在,变成你不快乐了。”他指出来。

"And?" I challenged.
“所以说?”我挑衅道。

"That doesn't seem fair." He shrugged, but his eyes were still intense.
“这好像不太公平。”他耸耸肩,但眼神依然紧绷。

I laughed without humor. "Hasn't anyone ever told you? Life isn't fair.
"我干笑着。“没有人告诉过你吗?生活是不公平的。”

"I believe I have heard that somewhere before," he agreed dryly.
“我相信我曾经在某处听过这句话。”他冷冷地说道。

"So that's all," I insisted, wondering why he was still staring at me that way.
“所以,说完了。”我坚持着,想知道为什么他还在用那种眼神盯着我。

His gaze became appraising. "You put on a good show," he said slowly. "But I'd be willing to bet that you're suffering more than you let anyone see."
他的目光变为审视的神情。“你表现得很好,”他慢吞吞地说道。“但我敢打赌,你所经历的比你表现给任何人看的都要多。”

I grimaced at him, resisting the impulse to stick out my tongue like a five-year-old, and looked away.
我向他做了个鬼脸,按捺住学五岁小孩说话的冲动,看向别处。

"Am I wrong?"
“我做错了吗?”

I tried to ignore him.
我努力无视他。

"I didn't think so," he murmured smugly.
“我不这样认为。”他沾沾自喜地低声说道。

"Why does it matter to you ?" I asked, irritated. I kept my eyes away, watching the teacher make his rounds.
“这跟你有什么关系?”我被激怒了,于是问道。我的眼睛依然看着别处,看到老师正在教室里来回巡视。

"That's a very good question," he muttered, so quietly that I wondered if he was talking to himself. However, after a few seconds of silence, I decided that was the only answer I was going to get.
“这是个好问题。”他低语道,声音小得让我怀疑他是不是在自言自语。但是,经过了几秒钟的沉默之后,我确信这是我所能得到的唯一答案。

I sighed, scowling at the blackboard.
我叹了口气,沉下脸看着黑板。

"Am I annoying you?" he asked. He sounded amused.
“我惹你生气了吗?”他问道,听起来有些好笑。

I glanced at him without thinking… and told the truth again." Not exactly. I'm more annoyed at myself. My face is so easy to read — my mother always calls me her open book." I frowned.
我不假思索地瞪了他一眼……然后又一次说了实话。“确切地说,不是。我主要是在生我自己的气。我把心事都写在脸上——我母亲常说我是她的一本翻开的书。”我皱起了眉。

"On the contrary, I find you very difficult to read." Despite everything that I'd said and he'd guessed, he sounded like he meant it.
“恰恰相反,我觉得很难明白你的想法。”他猜测着,完全否认了我刚刚所说的,但听起来他是说真的。

"You must be a good reader then," I replied.
“那你一定是个很好的阅读者。”我反驳道。

"Usually." He smiled widely, flashing a set of perfect, ultrawhite teeth.
“通常是这样。”他笑得很开怀,露出一排整齐雪白的牙齿。

Mr. Banner called the class to order then, and I turned with relief to listen. I was in disbelief that I'd just explained my dreary life to this bizarre, beautiful boy who may or may not despise me. He'd seemed engrossed in our conversation, but now I could see, from the corner of my eye, that he was leaning away from me again, his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension.
班纳老师让全班听他说话,我得救了,于是回过头去专心听课。我简直不敢相信,刚刚我居然把我沉闷的生活讲给了这个出色的、俊美的男孩,而他本可以轻视甚至无视我的。他似乎对我们的对话很投入,但现在我可以用眼角的余光看到,他又开始把身子偏向一侧远离我了,他的手紧紧地抓住桌子的边缘,紧绷得不可思议。

I tried to appear attentive as Mr. Banner illustrated, with transparencies on the overhead projector, what I had seen without difficulty through the microscope. But my thoughts were unmanageable.
当班纳老师开始演示时,我尽可能地让自己去关注幻灯机放映的剖视图,尽管我毫不费力地就在显微镜里看到了。但我还是走神了。

最新2018暮光之城信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: