双语诗歌赏析:莎士比亚十四行诗(二)

所属专题:双语诗歌赏析  来源:沪江中学学科网    要点:双语诗歌赏析  
编辑点评: 诗歌是一种大的文学样式,它要求高度、集中地概括、反映社会生活,饱含着丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强,并具有一定的节奏韵律。英文诗歌不仅语句优美,更能帮助同学们提高写作能力。

When forty winters shall besiege thy brow
四十个冬天将会围攻你的额头,

And dig deep trenches in thy beauty's field,
在你那美的田地上掘下浅槽深沟。

Thy youth's proud livery, so gazed on now,
那时,你如今令人钦羡的青春华服

Will be a tottered weed of small worth held.
将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。

Then being asked where all thy beauty lies--
如有人问起,何处尚存你当年的美色,

Where all the treasure of thy lusty days--
或何处有遗芳可追录你往昔的风流,

To say within thine own deep-sunken eyes
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”

Were an all-eating shame and thriftless praise.
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。

How much more praise deserved thy beauty's use,
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子

If thou couldst answer,“This fair child of mine
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,

Shall sum my count and make my old excuse”--
那么孩子之美就是你自身美的明证,

Proving his beauty by succession thine.
你如这样使用美,方值得讴颂千秋。[/cn]

This were to be new made when thou art old,  
[cn]如此,你纵然已衰老,美却会重生,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

>>点击查看双语诗歌赏析专题,阅读更多相关文章!

最新2020双语诗歌赏析信息由沪江中学学科网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: