世界名著阅读:《飘》第一章 第26节【沪江双语精华文章】

所属专题:世界名著阅读  来源:沪江中学学科网    要点:世界名著双语阅读  
编辑点评: 《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一,由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。

“Well, it wouldn’t be right to make Jeems face what we don’t want to face. We’ll have to take him. But, look, you impudent black fool, if you put on any airs in front of the Wynder darkies and hint that we all the time have fried chicken and ham, while they don’t have nothing but rabbit and possum , I’ll—I’ll tell Ma. And we won’t let you go to the war with us, either.”
“不过嘛,总不能让吉姆斯去应付咱们自己不敢应付的场面吧。看来咱们只好带着他。可是,当心,不要脸的黑傻瓜,要是敢在温德家的黑人面前摆架子,敢夸口说咱们常常吃烤鸡和火腿,而他们除了兔子和老鼠什么也吃不上,那我--我就要告诉妈妈去。而且,也不让你跟我们一起去打仗喽。”

“Airs? Me put on airs fo’ dem cheap niggers? Nawsuh, Ah got better manners. Ain’ Miss Beetriss taught me manners same as she taught y’all?”
“摆架子?俺在那些不值钱的黑小子跟前摆架子?不,先生们,俺还讲点礼貌呢。比阿特里斯小姐不是像教育你们那样也教育俺要有礼貌吗?”

“She didn’t do a very good job on any of the three of us,” said Stuart. “Come on, let’s get going.”
“可她在咱们三人身上都没有做得很好呀,"斯图尔特说。“来吧,咱们继续赶路。”

He backed his big red horse and then, putting spurs  to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O’Hara’s plantation . Brent’s horse followed and then Jeems’, with Jeems clinging to pommel and mane . Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters.
他使自己的大红马向后退几步,然后用马刺在它腰上狠狠踢下,叫它跳起来轻易越过篱栏,跨人杰拉尔德·奥哈拉农场那片松软的田地。随后布伦特的马跟着跳过,接着是吉姆斯的,他跳时紧紧抓住鞍头和马鬃。吉姆斯不喜欢跳篱栏,然而他为了赶上自己的两位主人,还跳过比这更高的地方。

As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother:
他们在越来越浓的暮色中横过那些红土垅沟,跑下山麓向河床走去。

“Look, Stu! Don’t it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?”
这时布伦特向他兄弟喊道:“我说,斯图!你觉得思嘉本来想留咱们吃晚饭吗?”

“I kept thinking she would,” yelled Stuart “Why do you suppose ...”
“我始终认为她会的,"斯图尔特高声答道。"你说呢……”  

【词汇学习】

1.impudent adj. 鲁莽的, 卑鄙的

He was impudent enough to call me a fool.
他无礼至极, 竟然叫我傻瓜。

2.plantation n. 种植园,大农场,殖民地

There were hundreds of slaves in the plantation.
这个种植园里有数百名奴隶。

3.mane n. (马等的)鬃毛

He combed his house's mane tidy.
他把他的马的鬃毛梳理整齐。

4.furrow n. 犁沟, 皱纹 v. 犁,耕,(使)起皱纹

The country roads were muddy and full of furrows left by farm carts.
乡间道路泥泞不堪, 布满了牛车压出的车辙。 

>>点击查看世界名著阅读专题,阅读更多相关文章!

最新2019世界名著双语阅读信息由沪江中学学科网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: