《绯闻女孩》剧本台词解析S02E06

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 6: New Haven Can Wait

绯闻女孩第二季第6集:天堂在别处

播出时间:美国时间10月13日

剧情简介:一直想去Brown的Serena在坐上Blair的飞机后改变了主意接受邀请去参观耶鲁。Dan发现自己发去耶鲁的申请信一封都没有寄出去。而Chuck被一群Skull and Bones的成员绑架了。Nate则和一个同校女生混在了一起。

【台词解析】

1.

Blair: Well, I'm a straight-"a" student, I am.

straight A: 全A生,全优生。这里Blair又强调了一下a的发音。

2.

Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews, I'm a shoo-in.

shoo in: a certain winner(稳操胜券)。shoo就是发出的“嘘”声,通常用来引起人或动物的注意力,并且把它们指向某个方向。所以shoo-in就有能控制住的意思,引申含义就是稳操胜券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.

3.

Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs of the world.

bookworm: 书呆子. nerd/geek/dork,这些字都代表一个人因为太专注某件事而看起来不太正常,如书呆子,而并非不聪明的呆。其中geek特指计算机方面特别有研究,特别专注的人。preppy: 学院派风格,可以表示大学预科生,也可以指学院派的打扮,GG里的那些服装(尤其是Blair和Nate),就属于preppy风格。

4.

Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.

edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal norms and reveal the dark side. Cutting edge.

Eleanor送来了两套衣服,其中一条黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus看到的那套),Lily用edgy来形容这条很sexy的裙子。edgy可以表示“前卫的,尖端的”,相当于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。

e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼亚正位于席卷全国的时尚的最前沿

5.

Gossip girl: Gossip girl's hardly a war buff, but I did cram fora quiz or two on the AmericanRevolution. The last time New Havenwasinvadedwas in 1779.

buff: One that is enthusiastic and knowledgeable about a subject 狂热爱好者,……迷

cram for: 临时抱佛脚

New Haven: Yale的所在地就是Connecticut 州New Haven县(本集的片名就叫做New Haven Can Wait,取自1978 的电影Heaven Can Wait)。这里的invasion指的就是1779年7月4日在New Haven发生的一场入侵战争(不要把它和独立日混淆了,《独立宣言》是1776年7月4日在费城正式通过的)

6.

Serena: The Dean made me realize that by being so set on Brown, I closed myself off to all otheroptions.

Blair: Well, that's a lovelyepiphany.

set: sure

I closed myself off to all other options: 我把自己的后路都堵死了,定型了

epiphany: (神的)显现; (对事物真意的)领悟;用在这里,就是“你终于顿悟到了”。

7.

Gossip girl: Spotted--little Jenny Humphrey off her high horseand in high demand.

high horse: 骑在高马上,引申含义就是目空一切,趾高气扬、自以为很了不起。get off your high horse就是不要摆架子的意思。

in demand: 有需要,销路好。整句话的意思是Jenny不但没有架子,而且很受欢迎。

8.

Blair: Do you know how rare a pair is from thatera? I had someone at Christie's put them on hold just in case.

put them on hold:保留,留货。Blair注意到院长的秘书很喜欢收集瓷猫,就让克里斯蒂拍卖行的人留了一套很罕见18世纪的瓷猫。

just in case:以防万一,万一有需要的话

9.

Nate: Where have you been?

Chuck: I got tied up.

Nate: Hey, look. You wouldn't want to leave tonight, would you? I mean, I think I am completely done withthis place.

Chuck: Did youstrikeout?

Nate: More like abruptly thrown out. People here know who I am. They know all the stuff about my Dad.

I got tied up: 我有事情脱不开身。

be done with: 我受够了

strike out: 棒球赛里就有strike out这个说法。如果一个击球手三次击球不中,他就strike out,也就是“三振出局”。所以,strike out的意思是,一件事做了几次也不成功。有个跟它意思相反的词组叫做pull it off, 意思是出人意料地做成了一件很困难的事情。

10.

Blair: You know on paper you're not Yale material. Could it be your face on "page six," your name everywhere? Face it, Serena. Yale needs to up their Q Rating, just like all the other schools, and they're gonna use girls like you to do it.

You’re not Yale material: 你不是读Yale的料

Q rating: 又叫做Q Score,用来衡量品牌、公司、名人或者电视剧的受欢迎程度的一种指标。不同于Nielsen(尼尔森)等指标,Q Score不但表示有多少人正在收看或者使用被调查的对象,还能反应人们对它的感受。

11.

Nate: Missed you last night(昨天你没来,没等到你).

Chuck: Did you?

Nate: Or was it your plan all along just to get me out of the way(把我支开)?

Chuck: You should be glad. Those guys were coming for you(冲着你来的). I saved your ass.

Nate: You didn't have to send them after Dan.

Chuck: Two birds, one stone(一石二鸟). Seemed good to me.

【文化背景】

1.

Blair: The rain in Spain stays mainly in the plain.

这段模仿的是电影“窈窕淑女”(My Fair Lady)". 奥黛丽赫本在剧中扮演Eliza Doolittle是一个卖花姑娘,出生贫寒,后来遇到了语言学家Professor Higgins,他从最简单的发音开始,教她温文尔雅的用语。这段The Rain in Spain" 是电影中的一段歌曲,因为Eliza总是把其中的”a”发成”eye”而不是长音”a”,所以教授就一直纠正她这句歌词。具体可参见:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rain_in_Spain

另外在Gossip Girl season 1里有一集模仿了奥黛丽赫本另外一部电影Breakfast at Tiffany,而s02e01里Blair, Marcus(那个英国贵族), Chuck和Serena的外婆一起喝下午茶,谈到Blair最喜欢的电影是Breakfast at Tiffany's, Roman Holiday和Funny Face.

2.

Chuck: Yale has the Skull and Bones. My goal is to get inside their inner sanctum(圣地,密室).

Skull and Bones是由Yale里的精英学生组成的兄弟会,非常秘密,以至于没人知道这个组织究竟从事什么活动,而这个组织的成员,也从不透露这个组织的活动。George W. Bush和他老爸都曾经是这个组织的成员,小布在自己的自传里提到过”[In my] senior year I joined Skull and Bones, a secret society; so secret, I can't say anything more.”

此外,在2004年的美国总统大选中,民主党和共和党的候选人,都曾加入过这个兄弟会。所以说Skull and Bones是the secret elite society in US controls the world。而这也从另外一方面说明Yale是政治家的诞生地,所以在后面Chuck拍下那些学生寻欢作乐的照片,并要挟他们”You may be the future leaders of America. You're now under the control of Chuck Bass. I own you.”

3.

Rufus: And if everything works out, maybe you'll apply to the professional children's school for next semester.

Jenny: Like Vera Wang.

Professional Children's School(PCS)是纽约的一所私立高中,专门培养有艺术才华的少年。除了后面提到的Vera Wang, Sex and the City的女主角Sarah Jessica Parker也是从这个学校毕业的。另外我google这个单词的时候,发现释小龙也在那里读了四年高中。

PCS is a coeducational independent day school enrolling 200 students in grades 6-12. Founded over 90 years ago, PCS offers an academic, college preparatory education to students who are preparing for, or already pursuing, careers in the performing arts, entertainment or competitive sports, or who are drawn to a creative environment supportive of the arts.

Vera Wang: 著名的服装设计师,不管是在红毯上,还是明星婚礼上,都能看到她的衣服。连明星都以能穿上她的手工缝制婚纱而感到自豪(自然也是天价,上海香格里拉大酒店的The Perfect Wedding里可以定到)。Wang不能按中文发音读“王”,而是应该根据英语发音规则,念成bad里那个”a”的发音。顺便提另外一个品牌Anna Sui,虽然中文名是安娜苏,但是Sui应该念"swi:",就是sweet前面两个音节。

4.

Blair: Trying to come up with an answer for the Dean's parlor game(室内游戏)?

Serena: You manipulated (耍计谋)your way in here?

Blair: I get what I want, Serena, just like I'm gonna win tonight. What's your answer? Oh, no, let me guess. Lauren Conrad.

Serena: Try George Sand.

Lauren Conrad是因出演电视剧The Hills而出名,日常生活中穿衣品味也不错,是很多八卦杂志拍摄的对象。这里Blair讽刺Serena知道的“名人”要么就是来自时尚圈,也没就是来自娱乐圈,不可能知道什么文化名人。

George Sand是19世纪的女作家,George Sand是她的笔名,那个时代女性的地位是十分卑微的,更别提女人写书这样的事情了。所以她就用男人的名字出书,并且大获成功。她不但起了个男人名字,还常常穿男装,风流韵事也很多(在那个不知道“离婚”是什么的年代里,她的红杏出墙还是很惊世骇俗的),总之,她就是一个很标新立异的新女性。不过我知道这个名字,不是因为她的书,而是因为她曾经和Chopin(肖邦)有过长达10年的同居生活,肖邦和她在一起的那段时光里,创作了很多著名的曲子。

另外在这段对话之后,也就是24:00-24:20之间,背景音乐是Time is running out, 这首曲子本来是Muse组合的一首摇滚歌曲,在这里被改编成小提琴演奏,我当时听到的时候着实激动了一下,因为这是我非常喜欢的一首歌,也曾经出现在电视剧Engourage里。

5.

Blair: Although I love Henry Ⅷ, I prefer Sir Thomas More. I think it's great that Pope Benedict canonized(封为圣徒) him when he did.

Serena: Oh, thank you. Don't you mean Pope Pius Ⅺ?

Prof: That's quite right, Miss, uh...

Serena: Van Der Woodsen.

Prof: Van der woodsen, is it?

Serena: Hi.

Prof: Most people don't know their popes in succession.

Serena: Oh.

Prof: Excuse me. Can I borrow you for a minute?

Blair: How do you even know that? You slept through history class last year.

Serena:I love "The Tudors". Henry Cavill is a total babe.

The Tudors是showtime出品的连续剧(中文名:都铎王朝),讲的就是亨利八世那个王朝的故事。整部片子,除了华丽,还是华丽,无论是演员还是服饰,也难怪Serena会喜欢看这样的历史剧了。

红线部分的人名都是那个时代的人物,也出现在The Tudors里面。Sir Thomas More是哲学家,还有后面那几个Pope,与亨利八世都有千丝万缕的关系。至于Serena喜欢的Henry Cavill, 他在里面扮演Charles Brandon(真的是很帅,难怪S说他是a total babe),与亨利的妹妹结婚。

前段时间好莱坞出了个片子,叫做The Other Boleyn Girl, 由Natalie Portman和Scarlett Johansson主演,讲述了亨利八世和他的女人们之间的故事,包括Catherine of Aragon, Anne Boleyn及她的妹妹Mary Boleyn.如果对这段历史感兴趣的,可以去看看这部电影。

6.

Not a word in a week, though I can't seem to escape her. Ever since my mother's show, Manhattan has turned into Serenaville.

这里的Serenaville应该是借用了另外一部美剧的名字”Smallville”,就是大名鼎鼎的超人Clark Kent成长的地方,这个美剧讲的就是他高中时代的故事。
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: