《绯闻女孩》剧本台词解析S02E14

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 14: In The Realm of the Basses

绯闻女孩第二季第14集:Bass家的天下

播出时间:2009年1月6日(美国时间)

剧情简介:Chuck摇摇晃晃地在一幢高楼楼顶走着,说着他的名言:“我是Chuck Bass。”不远处站着惊恐万分的Blair……

 

【台词解析】

1.

Gossip Girl: Blair Waldorf has been spotted making inroads at the colony club. With high school nearing its end, has queen b. found a new social ladder to climb?

The Colony Club was the first social club established in New York City by, and for, women.It was formed in 1903 by Florence Jaffray Harriman, wife of J. Borden Harriman. She modeled it on clubs for prominent men.

2.

Penelope: Nelly? I think you need your prescription checked. Do you realize who you're talking to?

Hazel: And I don't see you holding my double tall no foam dry cap with two splendas.

关于咖啡的一点知识:

double就是指double shot(打两抢,含双份espresso的分量)

各种杯型:short是小杯,tall是中杯,grande是大杯,venti是超大杯,在星巴克买咖啡不说small / medium / large,他们用的就是tall / grande / venti的叫法

cap: 就是cappuccino的简称,标准的cap里espresso, 牛奶,奶泡各占1/3. 而dry cap是奶泡多,牛奶少,咖啡浓过奶香,适合重口味的人;wet cap的奶泡少,牛奶多。wet cap的味道有点接近latte,都是牛奶的味道盖过咖啡味道。(但是为什么她这里说no foam,我也很confuse,希望知道的同学能告诉我)

splenda: 著名的甜蜜素品牌,它的特别之处在于它一旦被身体吸收,不会分解成碳水化合物,解决了人体需要糖份又因为担心糖会分解成过多碳水化合物而造成对身体的负担的两难境地。大家熟悉的diet coke里选用的就是这种甜蜜素。另外在咖啡店里我们常看到的几个品牌的糖分别是:白色的普通蔗糖(通常是Domino牌的)、粉色的Sweet'N Low和蓝色的Equal's.

 

3.

Jack: Blair, you came to greet us.

Blair: Not you, Jack. Chuck. You said you found him.

Jack: In Bangkok. he was staying at our hotel there. i mean, you hear the term "den of iniquity", but until you really see it...

den of iniquity: A place of immoral behavior, usually of a sexual type. The origin of the term can be traced back to the New Testament of the Bible. In both Gospel of Mark and Matthew, Jesus condemns those who have been using the sacred temple as a marketplace, proclaiming that they have "made it a den of thieves." To this day, writers use the word "den" to mean a place whereiniquitousactivities are carried out.

4.

Dan: Hey, Dad. Um, you know, Serena was... she was...we're busted.

bust: 做坏事被逮到了。这里是Dan跟Serena在家里make out(亲热),被Rufus撞见了,所以Dan就说we're busted.

5.

Jenny: Dad, Serena's, like, the best thing that's ever happened to Dan. I mean, she's smart, she's funny, and she's, like, nine levels hotter than him.

Dan: Thank you.But she's right.

Jenny: Come on. Get onboard. Dan, Serena. Dan, Serena. Whoo!

get onboard: 赞同我,加入我这一队

6.

Blair: The point is, enough of this high school nonsense. Nelly or no Nelly, who cares? I have enough going on already.

I have enough going on already: 我已经够烦的了

7.

Serea: Blair, it's Chuck. He's somewhere blowing off steam. It's what he does. He'll show up in a couple days minus a few million brain cells and some liver tissue.

blow off steam: 发挥多余的精力。后面那句是暗示他喝很多酒,所以脑细胞跟肝脏都有损伤。

8.

Penelope: Daddy? I need you to call headmistress Queller. There's a girl bullying me.

bully: 欺负,经常用在学校里,指恃强凌弱

9.

Chuck: That's the problem with an open invitation. You can't keep out the hoi polloi.

Dan: What do you know about my Dad and Lily?

Chuck: So the cat's out of the bag.

open invitation: 没有正式的邀请函,客人可以自己决定到达的时间,也不限制客人的身份。如果有人对你说Please drop by again. You have our open invitation. 意思是下次欢迎你随时 造访,不必预约。另外有个open bar,通常指那些婚礼、宴会上的吧台服务,酒水是免费的。用

在酒吧里,open bar表示买一张门票就可以无限畅饮的意思。

hoi polloi: 民众,大众

(let) the cat's out of the bag: 揭露一个秘密,尤其是很重要,很关键的秘密
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: