《绯闻女孩》剧本台词解析S02E15

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 15: Gone with the Will

绯闻女孩第二季第15集:随愿而逝

播出时间:美国时间09年1月12日

剧情简介:在看过Bart的遗嘱后,Chuck、Bart的兄弟Jack和Lily知晓了Chuck成为Bass集团的新一任CEO。Rufus和Lily的关系越来越紧张,因为Rufus在想法设法了解那个没有机会出生的孩子。Dan做了些调查发现了父亲和Lily的秘密,他必须决定怎么做并且应该对谁说这件事。

 

【台词解析】

1.

Blair: The only thing he's gonna need support for is the massiveinfluxinto his bank account.

influx: a mass arrival or incoming

2.

Jenny: Hey, Eric! Okay, guess what? Jonathan and I decided that tonight we are gonna have an Edith Head film festival.

Jonathan: She says Edith Head, I say Hitchcock. Same difference.

Eric: Great. Count me in.

Edith Head(October 28, 1897 – October 24, 1981) was an American costume designer who had a long career in Hollywood that garnered eight Academy Awards—more than any other woman in history.她与Hitchcock合作过很多次,所以Jonathan会说Same difference,一样啦,没差别。

Count me in:算我一个,算上我

3.

Serena: Dan, hey.

Dan: Sorry, I'm a little out of it.

Serena: Look, I know you've been avoiding me, but my mom called from Boston this morning, and I asked her point blank. You have nothing to worry about.

I'm a little out of it:我有点走神,心不在焉

point blank: 1. right here, right now, in your face and/or in your ear. Used when someone is trying to prove a point.直截了当e.g. She gave him a point blank refusal.她断然拒绝了他。2. the closest distance between anything that's good and bad.近距离e.g. He shot her at a point blank range.

4.

Nelly: We should at least tell Blair.

Isabel: We can't. Blair's with chuck again.

Penelope: I'm really getting sick of how much time she's spending with him.

Isabel: But his dad just died.

Penelope: Yeah, like a month ago. Afraid we're on our own for this one, ladies.

we're on our own:这次我们只能靠自己了,还有个词组act alone跟它很像,表示单独行动。

5.

Serena: Are you sure this is the best time for a flare-upof chuckfever?

Blair: I'm having no such thing. We're just friends.

flare up fever: 燃起热情,这里指重燃爱火

I’mhaving no such thing: 才没有呢

6.

Vanessa: Okay, enough. You've been walking around for days with a storm cloud over your head. What is going on? It's annoying.

Dan: I really can't talk about it.

Vanessa: Dan, clearly something's up. So let me help you.

with a storm cloud over your head: 愁容满面

clearly something’s up: 明显有事情,注意这个up的用法很简洁

7.

Vanessa: You know who I am?

Girl: Please. Dating Nate Archibald after striking outwith Dan Humphrey? Talk about failing upwards.

strikeout: 三振出局,比喻一件事情做了几次都没有成功

failing upwards: upward是向上爬的意思,这里是说V失败的挤入上流社会的企图

8.

Vanessa: I just dropped Dan off at theloft.

Serena: Oh, no. I came to see you. I'm here on a ratherpatheticmission. I'm boyfriend snooping.

drop off: 把某人放在某地。比如你开车送别人,你说我把你放在学校门口,英文就是I’ll drop you off at the school.

snoop: to spy, 窥探隐私,打听消息

9.

Blair: Spare methose expressive eyebrows. I can't wait till you getBotox.

spare me: 省省吧。后面的expressive eyebrows指的是S脸部表情夸张,眉毛都飞起来了。所以B说你很快就要注射Botox(肉毒素)连消皱纹了。

10.

Jenny: Um, I'm gonna go findEric, but text me if you need any moral support.

Dan: I can't. I lost my phone. I'mstuckwithdad's old cell. It practically has a rotary dial.

go find: 注意这种go + verb的结构,虽然不符合语法规则,但口语里经常这么用,省略了and.

stuck with: 勉强的用,凑合着用

rotary dial: 转盘式的拨号(估计Dan是在开玩笑,嘲笑他爸爸的手机是古董货)

11.

Chuck: You're my only family. How could you do this to me?

Jack: You did it to yourself.

You did it to yourself: 你是自作自受

12.

Dan: I mean, this whole thing has actually made menostalgicfor the days when jenny was the problem. Speaking of which, I should go check onher. I mean, today's been tough on her, obviously.

nostalgic: 思乡的,怀旧的,这里是说Dan怀念过去那段时间

go check on: 去看看某人,看他情况怎么样

13.

Chuck: I'm sorry. I screwed up.

Blair: It's too late, Chuck. I have stood by you through all of this, but I can't watch you self-destructany longer.

Chuck: Jack set me up.

Blair: There's no one to blame but yourself.

set up: 他陷害我的,他故意布局的,也可以做名词,表示陷阱。 set up另外还有“安排”的意思,比如set up a meeting.

There's no one to blame but yourself: 要怪只能怪你自己

14.

Eric: Sorry. There, I said it first. Ha ha.

Jenny: (chuckles) Thanks. But, uh, I really should be the one to apologize. I mean, you have every right to want to be alone with Jonathan.

Eric: Yeah, but it doesn't mean you get on my nerves... that much.

get on my nerves: 惹毛了,招人讨厌,piss off也有这样的意思,不过比较粗鲁一点
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: