《绯闻女孩》剧本台词解析S02E17

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 17: Carnal Knowledge

绯闻女孩第二季第17集:猎爱的人

播出时间:美国时间09年2月2日

剧情简介:Blair将施计整那位新来的老师,Chuck在酒店醒来,几乎想不起昨晚发生的事情。

【台词解析】

1.

Gossip Girl: While upper east siders are hitting the snoozebutton, Blair Waldorf had arudeawakeningwhen theroostercrowedat dawn this morning.

snooze button: 小睡按钮(闹钟响后按这个按钮,你可以再睡一会儿,然后过几分钟后闹铃会再响一次)

rude awakening: 幻想破灭后的突然醒悟,惊醒,也是电影的名字。

crow: 啼叫,报晓

2.

Harold: I wish you'd let me speak to the school. It sounds like this teacher's been after you from the start.

Blair: Thank you. But I wanted to handle this on my own.

Harold: That speaksvolumesof thematureyoung lady you've become.

Blair: I wish everyone could see me through your eyes.

Harold: You keep yourchinup. I'll see you after school.

speak volume: to make a situation very clear without the use of words, 充分证明

I wish everyone could see me through your eyes: 我希望别人都能像你那么看我

keep your chin up: 不要气馁, chin是下巴的意思

3.

Isabel: To be honest, Blair, none of us are that into 5:00 a.m. Trash duty. I think we're gonna sit this one out.

sit out: torefrainfrom taking part in: sit out a dance.跟中文的“坐视不理”是不是有点像?

4.

Nelly: Please, I-I need to check the dow.

Blair: Hey! Nelly Yuki, get agrip!

dow: 指的就是Dow Jones Index,道琼斯指数

get a grip: another way of saying "take it easy" or "stop being so paranoid already!"

5.

Dan: If Blair did this to Rachel, this... I mean, she's gone way too far.

she's gone way too far:她太过分了,她太过火了,另外一个词组cross the line也有类似的意思,表示越界了,过分了。

6.

Nate: All right, listen, maybe you should get some rest. It could helpjogyour memory.

jog your memory: to cause you to remember something

7.

Agent: Well, I could never do anything unprofessional. But sometimes I do leave a fileunattendedwhen I go to get a drink. There's some bottled water in the fridge. Are you thirsty?

Chuck:Parched.

unattended: not being attended to, looked after, or watched. 注意“我会把文件落下”可以用unattended这样比较简洁的表达方式。

parch: to become very dry

8.

Vanessa: So yourattedonBlair? You Templeton.

Dan: A "Charlotte's Web"-sult? That's very cute. And, no, technically, I did not rat on Blair. I just told Rachel to put the squeeze on the weakest of her kilted cronies.

Vanessa: And what does Serena think of you getting her best friendexpelled?

Dan: The moment Blair involves me in her schemes, the "boyfriend of the b.f.f." clause is officiallynulland void.

rat on: 告密,rat有叛徒的意思

Templeton: A character (a rat) in the classic children's novelCharlotte's Web.

 

A "Charlotte's Web"-sult: 这里玩的是文字游戏,把assault拆了开来。

put thesqueezeon: to put pressure on someone or something

crony: 亲信

null and void: 无效

9.

Gossip Girl: Spotted... lonely boy going from teacher's pet to personal nongratain the pitter-patterof a heart beat.

personal non grata: 解释为“不受欢迎的人”,来自拉丁语personae non gratae.

pitter-patter: 下雨的声音

10.

Queller: Miss Waldorf, this meeting is closed to students.

Blair: I’m sorry for the interruption. But I have something I think almost everyone here would want to see. Headmistress, if you'd like to check your e-mail... I believe it's calledexculpatoryevidence. I love "damages."

be closed to students: 禁止学生入内,注意这个禁止用be closed to,同样的,“道路封路”也可以说the area is closed to traffic.

exculpatory evidence: applied to evidence which may justify or excuse an accused defendant's actions, and which will tend to show thedefendantis not guilty or has no criminal intent.

damages: FX电视台的电视剧,讲的是关于律师的故事

 

11.

Harold: I saw a different side of you last night, and I'm disappointed.

Blair: But, daddy, I was right.

Harold: No, you were lucky. And you allowed me to defend a lie, a lie that you looked me in the eyes and told. Why did you do that?

Blair: Yale was on the line.

on the line: at risk of failing or being harmed, 岌岌可危
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: