《绯闻女孩》剧本台词解析S02E19

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 19: The Grandfather

绯闻女孩第二季第19集:祖父大人

播出时间:美国时间2009年3月23日

剧情简介:Blair破罐子破摔索性狂野到底,引得Serena和Chuck真的为她担心起来……

【台词解析】

1.

Dan: You're gonna skip out onyour family reunion? I appreciate the commitment to the game…

Nate: No, listen, man, I'm not gonna go pretend to bond with the people who shut me and my mom out when my dad gotbusted

skip out on (somebody): to suddenly leave someone, skip out (on / of something):to avoid something

shut somebody out: to prevent someone from being a part of something

2.

Bex: Lily... I just want to thank you for handling this so gracefully...the whole Rufus thing... the whole "Rufus and I used to date" thing? Oh, god. Please tell me that I'm not putting an enormous foot in my mouth. He told you, right?

put one's foot in one's mouth: to say something that you regret; to say something stupid, insulting, or hurtful.这是句俚语,指的就是“说错话”。

3.

Dan: It's flying low. There must be a hospital nearby.

Tripp: It's not amedevac. It's, uh, grandfather's ride.

medevac:救伤直升机

ride: 座驾

4.

Chuck: What are you doing with thisinsect?

Blair: Having the time of my life. Thank you very much.

Chuck: Well, as much as I enjoy bursting yourbubble, he's just using you to get atme.

insect:笨蛋,无知的人,废人。Someone who is extremely ignorant.

burst your bubble:挤碎泡沫,是梦想破灭

get at:报复我,让我不爽,irritate/ bother/ annoy.

5.

Chuck: I'm the one trying to help you.

Blair: Help me? Is that what you were doing at your little gentleman's club while my life was going up in flames?

my life was going up in flames: 我生活在水深火热中

6.

Grandfather: So tell me, Nathaniel, what are your plans next year?

Nate: Well, I'm waiting to hear back from colleges. The only thing is, when everything went downwith my father, it was around the timeapplications weredue. So I didn't exactly knock theessaysout of the park.

go down:倒下,垮台,破产

it was around the time:正好是……的时候

due:到期,截止

knock it out of the park:来源于棒球比赛中的本垒打,意思是完成一件很了不起的事情,让被人瞩目的事情。

7.

Blair: Do you know how exhausting it's been being Blair Waldorf for the past 18 years…all the work, the planning?

Serena: You mean plotting?

Blair: Yes, exactly. I'm glad it all blew up in my face. It was a wake-up call. I was such an

overachiever. I was headed for aquarterlife crisisat 18.

Serena: Oh, B. You've had a couple ofsetbacks, but there must still be a way to get into a great college, and if anyone can do it, it's you.

Blair: No, S., I've learned the hard way. I can't control everything, plan everything. Now with carter's help, I'm trying something different.

blow up in my face:if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected. 事情的结局和想象完全不一样,通常指坏的结果。

overachiever:成绩超过预料的学生,高成就者

quarterlife crisis:青年危机。二十来岁的年轻人(尤其是在完成学业后)对人生的迷惑、自我怀疑及焦虑感。

setback:阻碍,挫折

learn/ find out something the hard way.: to learn something by experience, especially by an unpleasant experience. 我从痛苦经历中学到了……

8.

Lily: Do you think he'll judge?

Serena: I think you should justsneak apeek at his little black bookbefore you drop the yellow pageson him. Just make sure your numbers are onpar.

sneak a peek: 偷看,peek本身就有偷看,窥视的意思。

black book:黑名单,a book containing names of people or organizations to blacklist.

yellow pages:黄页。这里Serena说Rufus的情人名单是“黑名单”,Lily的则是“黄页”,其实就是说Lily的情人太多了,名单厚的都赶得上黄页电话本了。

on par: equal to someone or something. 成正比,相抗衡。 Your effort is simply not on par with what's expected from you.

9.

Rufus: It's just, well, I'm relieved...please don't take that the wrong way.

Lily: Oh, no.

Rufus: It's just you've dated more people than I have, and I wasn't sure that we'd be in the sameballpark.

Lily: Well, I'm glad that that is behind us.

don't take that the wrong way:不要误解了,不要想歪了

in the same ballpark:of a similar nature

I'm glad that that is behind us: 事情总算过去了

10.

Dan: Spill it.

Vanessa: Spill what?

Dan: Come on, the minute we dropped Nate off, you just…you clammed up, and you got that look on your face.

spill it: 说吧,有话就说

drop somebody off:放下某人,让某人下车

clam up:拒不开口。clam是蚌的意思,clam up形容人的嘴巴像合上的蚌那样,关的紧紧的。

11.

Serena: Why are we crashing Nate's family reunion? And why would Blair be here?

Chuck: Well, Dorota tipped me off. She's coming. Maybe she's ready to relaunch herself into blue bloodsociety.

crash: 不请自来

tip somebody off:泄漏消息

blue blood:所谓的“蓝血贵族”,上流社会

12.

Gossip Girl: The danger with calling someone'sbluffis that even if you win...You risk them walking away from the table for good.

bluff: 打牌时候经常用,表示“虚张声势”,比如你手上的牌明明很差,但是你却下了很大的赌注,让别人觉得你拿了一手好牌。call someone's bluff就是不相信对方的bluff, 挑战对方或者提出看对方的牌,to challenge someone to give proof of his or her claims

13.

Nate: Do you remember when you used to make us watch your favorite movies over and over again? Like "Tiffany's" and "Holiday"? It used to drive me nuts.

Blair: Is this apep talk?

drive me nuts: drive me crazy, 让我抓狂

pep talk: 鼓舞士气的话

14.

Dan: What? Why are you smiling?

Serena: I don't know. I am mad, but that wasinvigorating.

mad: 口语里一般指“生气”而不是“发疯”

invigorating:爽快的,发泄的挺爽,这里S是说刚刚那一巴掌打的很泄愤。

【典故】

Episode title: Grandfather

Godfather is extremely popular crime drama movie (1972) based on the novel of the same name by Mario Puzo (who has also written a screenplay for movie) and directed by Francis Ford Coppola; starring Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Diane Keaton and many great actors. It's a story about Don Vito Corleone, the head of a Italian-American New York Mafia family. Movie has won 3 Oscars and is ranked among three greatest movies ever.
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: