《绯闻女孩》剧本台词解析S02E22

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 22: Southern Gentlemen Prefer Blondes

绯闻女孩第二季第22集:金发尤物得宠

播出时间:美国时间2009年4月20日

剧情简介:S西班牙旅行归来;B偷偷和Nate的祖父定下一个协议;Dan打工赚钱上大学……

 

【台词解析】

1.

Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy.

Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count.

Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner?

Serena: He didn't goad me. It was...romantic.

Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it.

no strings: 没有限制,没有附加条件,完整的说法是no strings attached. 用在这里就是说Serena和男友Gabrielle虽然谈恋爱,但是对双方既没有承诺也没有要求,来去自由。

carry away: to move or excite greatly

it doesn't count: 那不算数,意思是S的那段酒后宣誓的婚姻无效。

Let me get this straight: 恕我直言,我就直说了吧

goad: 本意是赶牲口用的刺棒,引申含义就是刺激某人做某事

stick it out: 坚持

get to the bottom of it: 寻根问底,找出事实真相

2.

Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days.

Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind on reviewing the prospectus. This is important to me.

I'm a little behind on: 我在……上的进度上已经晚了,我还没来得及做……

3.

Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed.

Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own.

dump: 甩了他

redneck: 这是对美国南方劳动农民的一种贬义称呼,相当于说他们是“南方乡下人”,B之前听说Gabrielle来自于南方,就一直说“那个南方人如何如何”。

catch someone red-handed: 当场活捉,这里B是特地用了两个red来玩了一把文字游戏

4.

Gabrielle: Listen, these contracts will be done in one week. And after that, I promise you I will tell her everything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow.

Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it.

cushion the blow: cushion有“减缓冲击”的意思,结合它的本意“垫子”应该不难理解。blow就是打击,cushion the blow意思就是减缓这件事情给她的打击,减少伤害。

physical: 这里的意思是只要你们两个人没有肉体关系

I can live with it: 我还可以忍受.

5.

Chuck: She told you about our little run-in last night.

Nate: You told me you'd back off.

run-in: 偶遇

back off: 靠边站,不管这件事,和leave it alone很像,但是语气更加严厉。

6.

Blair: I thought if I proved the North Caro liar was cheating with his ex, that would be it, but she fell for his business meeting excuse-- monkey business, more likely.

Chuck: With Serena and Poppy both fighting over the banana.

Blair: I'm really worried, Chuck. You know how Serena is. She gets in over her head. We need to expose this two-timer for what he is.

fall for: to be deceived or swindled by,对谎言深信不疑

monkey business: silly, mischievous, or deceitful acts or behavior. 骗人的把戏

get in: to become or cause to become involved 陷入

two-timer: to be unfaithful to (a spouse or lover), double-cross,辟腿的人,同时有两个女(男)朋友

7.

Poppy: What an idiot I am! Using my connections for your company?

Gabrielle: Poppy, it is not like that. You know it's not.

connections: 人际关系,也可以用network。networking这个单词也可以做动词用,表示“搞人际关系,经营人际关系”

8.

Jenny: Dad, my whole life, you said that I could do anything if I was willing to risk falling flat on my face. So why doesn’t that same advice apply to you? Right?

Rufus: Good point.

fall flat (on one’s face): to fail to achieve a desired effect达不到预期效果, 完全失败

good point: 有道理

9.

Chuck: So I heard you, uh, first met Serena on one of her infamous nights with Georgina. You know, I've always wanted to know what happened. It must be quite the story.

infamous: 臭名昭著的,声名狼藉的

It must be quite the story: 肯定大有文章,肯定有猛料

10.

Lily: Well, this is just the sort of thing that some of us at bass have been pushing for. Doing well by doing good.

Gabrielle: Yes. But the only thing is there's a ticking clock. Some of the major internet corporations are pushing to do a similar thing. If we act now, we block them completely and we make at least triple our investment.

a ticking clock: 时间不等人,老外还很喜欢说The clock is ticking, tick就是钟表的“滴答”声,同样也是表示urgent的意思。
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: