Season 2, Episode 22: Southern Gentlemen Prefer Blondes
Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy.
Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count.
Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner?
Serena: He didn't goad me. It was...romantic.
Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it.
no strings: 没有限制，没有附加条件，完整的说法是no strings attached. 用在这里就是说Serena和男友Gabrielle虽然谈恋爱，但是对双方既没有承诺也没有要求，来去自由。
carry away: to move or excite greatly
it doesn't count: 那不算数，意思是S的那段酒后宣誓的婚姻无效。
Let me get this straight: 恕我直言，我就直说了吧
stick it out: 坚持
get to the bottom of it: 寻根问底，找出事实真相
Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days.
Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind on reviewing the prospectus. This is important to me.
I'm a little behind on: 我在……上的进度上已经晚了，我还没来得及做……
Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed.
Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own.
catch someone red-handed: 当场活捉，这里B是特地用了两个red来玩了一把文字游戏
Gabrielle: Listen, these contracts will be done in one week. And after that, I promise you I will tell her everything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow.
Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it.
cushion the blow: cushion有“减缓冲击”的意思，结合它的本意“垫子”应该不难理解。blow就是打击，cushion the blow意思就是减缓这件事情给她的打击，减少伤害。
I can live with it: 我还可以忍受.
Chuck: She told you about our little run-in last night.
Nate: You told me you'd back off.
back off: 靠边站，不管这件事，和leave it alone很像，但是语气更加严厉。
Blair: I thought if I proved the North Caro liar was cheating with his ex, that would be it, but she fell for his business meeting excuse-- monkey business, more likely.
Chuck: With Serena and Poppy both fighting over the banana.
Blair: I'm really worried, Chuck. You know how Serena is. She gets in over her head. We need to expose this two-timer for what he is.
fall for: to be deceived or swindled by，对谎言深信不疑
monkey business: silly, mischievous, or deceitful acts or behavior. 骗人的把戏
get in: to become or cause to become involved 陷入
two-timer: to be unfaithful to (a spouse or lover), double-cross，辟腿的人，同时有两个女(男)朋友
Poppy: What an idiot I am! Using my connections for your company?
Gabrielle: Poppy, it is not like that. You know it's not.
Jenny: Dad, my whole life, you said that I could do anything if I was willing to risk falling flat on my face. So why doesn’t that same advice apply to you? Right?
Rufus: Good point.
fall flat (on one’s face): to fail to achieve a desired effect达不到预期效果, 完全失败
good point: 有道理
Chuck: So I heard you, uh, first met Serena on one of her infamous nights with Georgina. You know, I've always wanted to know what happened. It must be quite the story.
It must be quite the story: 肯定大有文章，肯定有猛料
Lily: Well, this is just the sort of thing that some of us at bass have been pushing for. Doing well by doing good.
Gabrielle: Yes. But the only thing is there's a ticking clock. Some of the major internet corporations are pushing to do a similar thing. If we act now, we block them completely and we make at least triple our investment.
a ticking clock: 时间不等人，老外还很喜欢说The clock is ticking, tick就是钟表的“滴答”声，同样也是表示urgent的意思。
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~