Season 2, Episode 23: The Wrath of Con
Dan: Well, it looks like we're not gonna have to wait until next fall for Serena toditch. She's skippingbrunch.
Rufus: Oh, I'd really hoped we'd all be together.
Dan: Y... you know what? Let me see what I can do. I mean, she's generally not a morning person, but show up with a bone dry cappuccino, and she'll pretty much follow you anywhere.
ditch: to get away from (a person, especially a companion).
a morning person:早起的人
bone dry cappuccino: 卡布基诺咖啡的一种，常规的做法1/3 牛奶, 1/3 奶泡, 1/3 espresso，而bone dry是只有奶泡和espresso, 而没有牛奶。cappuccino的分类大家可以看下面：1.) Wet: No foam, all milk, and espresso 2.) Dry: More foam than milk and espresso 3.) Bone Dry: All Foam, no milk, and espresso 4.) Regular: 1/3 milk, 1/3 foam, 1/3 espresso
Dan: Gabriel is a con artist. His... his investment was ascam. He took all the money for himself, including my Dad's.
Lily: Oh, my god.
Dan: Yeah. Uh, Serena thinks she can somehow sweet-talk him into giving everything back, but I mean, r... seriously, I... I don't think Blair and Chuck can scheme their way out of this one.
con artist: con是confidence的缩写，confidence artist或者confidence man指的就是诈骗犯。这个单词最早出现在对一个叫做William Thompson的审判中。Thompson常常和陌生人搭讪，直到骗取他们信任，接着就问他们是否信任他并把他们的手表交给他(if they had the confidence to lend him their watches)，之后他就拿着手表走人。后来是有一个之前的受害者在路上认出了他，他才被绳之以法的。
scam: 和con一样，都表示骗局，诈骗的意思。另外还可以说：swindle, grift, bunko 或者flim flam
sweet-talk someone into: 甜言蜜语，连哄带骗说服某人
Gabriel: Serena, I swear to you, in the beginning, you were just a mark. And your mom... Bart Bass' widow... was gonna be our big score. But then my... then my feelings for you got in the way ofthat.
get in the way of: 阻碍事情的发展
Gabriel: Then you called me this morning. She thought you made me.
Chuck: Smart girl.
Gabriel: Yeah. She said we had to end it now. She offered to buy me out so I could leave.
buy out: 付钱买断某人的权利或者地位
Serena: Gabriel, you should go.
Chuck: Where's he going? My P.I. hasn't confirmed his story yet, and even if it is true, he's still acrook.
Serena: He's not the one we need, and besides, if we really need to find him, I don't think it'll be that hard.
Nate: But why would Poppy stay in town after what she did?
Serena: Well, she has to if she's gonna play the victim. She... she wants us to think Gabriel fooled her, too.
Chuck: She wants money. All we need to provide is some sapshe thinks she can get it from.
P.I.: Private Investigator, 私家侦探
play the victim: 装做是受害者，这个“装”用play
Serena: I don't care what my mother says. Poppy Lifton must pay.
Blair: I knew you would come to your senses.
come to your senses: 你总算想通了
Nate: Okay, but how do we even gonna know she's gonna show up?
Blair: She thinks Gabriel took the fall. All she's worried about right now is party invitations and keeping a front row seat at Bryant park.
take the fall: to get arrested for a particular crime, especially when others are going unpunished for the same crime. 做别人的替罪羊
Bryant park: 纽约的布莱恩公园，是每年纽约时装周的举行地。这里意思就是说Poppy现在最关心的是她能否被社交圈接受，还有没有可能拿到时装秀的前排位置。
Dan: Serena, what are you doing?
Serena: Uh, I'm in the elevator. I'm losing you. Sorry.
I'm losing you: 这句话超实用的，表示“信号不好(比如在电梯里)，我听不清楚你说什么”或者是“要断线了”类似的意思。
Nate: No, no, no. Look, you had your shot, and you blew it. So why start toying with her again? I mean, if you want her, then man up and tell her. Otherwise you gotta cut her loose. You gotta cut her loose, and you gotta do it for real this time, man, because I want her.
shot: 机会。试一下，英文就是give a shot, 相当于give a try.
blow it: 搞砸了
man up: 做个男人，有点男人的样子
cut her loose: 放过她，不要再纠缠她了
Poppy: Look, if you can get me a payment today, I'll find a way to get you in.
Georgina: Really? That would be amazing. I... I can't wait to help the children. Um, let me just call the bank to set up a wire transfer.
Poppy: Oh, um, I'm sorry. Just because of the timecrunch, I'm afraid I'm only gonna be able to accept cash.
get you in: 让你入伙，让你加入。get in这种词组，看英文很容易理解中文意思，但是真的要等我们用英文表达出这个中文意思的时候，却常常会“卡壳”，所以建议大家平时多留意一下这类小词。
wire transfer: 电汇
time crunch: 时间紧急，crunch可以表示emergency
Episode Title: The Wrath of Con
"The Wrath of Con" Is a direct reference to the Star Trek movie, "The Wrath Of Khan".
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~