《绯闻女孩》剧本台词解析S02E24

 来源:互联网    要点:绯闻女孩  
编辑点评: 《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~

Season 2, Episode 24: Valley Girls

绯闻女孩第二季第24集:毕业舞会

播出时间:美国时间2009年5月4日

剧情简介:时间倒回到80年代,17岁的Lily被赶出了寄宿制学校,回到了洛杉矶重新和家人呆在一起。再看看如今,Blair和Nate一起参加舞会,但是事情的发展并不像Chuck计划的那么完美……

 

【台词解析】

1.

Richard: Hey, beautiful. You get lost.

Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.

Richard: That's what thevalet's for.

Lily: Right, but it also costs $2,and I just spent that on gas.

Richard: Here to hit dad up for some cash?

valet: 原本是仆人的意思,这里是指那些帮忙停车的侍者。另外注意一下that’s what the…for这样的用法,表示“……就是用来干……的”

hit someone up: to ask someone for a loan of money or for some other favor

2.

Lily: You hung up the phone with me, and you called her? You didn't even give me a chance to explain.

Cece: That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.

hang up the phone: (没等对方说完就)挂电话

bad cop: 中文说的红脸白脸,英文就是good cop, bad cop

3.

Cece: Actually, your father did make a call to the school.

Richard: I told them what had been happening at home, about your sister taking off, your mother and I splitting up. I explained that it was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn yourexpulsioninto a suspension.

take off: 离开,离家出走。口语里take off通常就是leave的意思,而不是起飞,而且通常用进行时I’m taking off.(我要走了,我要离开了,我要出发了)

split up: 分手,break up

expulsion: 开除,更加口语的说法是get kicked out of school

suspension: 留校看察

4.

Serena: My mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own life.

Blair: So it's a war ofattrition.

Serena: So to speak.

Blair: Except she gets to wage the war from the comfort of herpenthouse while you remain behind bars.

war of attrition: 消耗战,发生在以色列和埃及之间的一场战争(感兴趣的可以搜索“消耗战 1868年”),用在这里是形容S和她妈妈之间的母女之战。

so to speak: 可以这么说

penthouse: 顶楼的豪华公寓

behind bars: 蹲监狱,bar本意是栅栏,在栅栏后面(behind bars),当然就是蹲监狱的意思了。

5.

Cece: Oh, what arestorative nap that was. I feel so much better.

Lily: Well, I'm afraid that moment is not going to last.

Cece: Eric’s out ofearshot?

Lily: I sent him to a movie with Jonathan.

Cece: So no one can hear me scream. You're gonna what, lily,hack me to pieces,suffocate me with a pillow?

restorative: 有助恢复元气的。我觉得restorative这种单词是比较难记也比较难用的,这类单词的特点就是表达方式和中文完全不一样。比如同样一句话,中文说“睡了一个午觉,让我神清气爽,体力也恢复了”,于是英文我们就会按照中文习惯翻成”a nap makes me…”, 但其实英文用一个restorative nap就搞定了。earshot: 听力所及之范围,out of earshot就表示听不见的意思

hack me to pieces: 把我大卸八块,hack就是砍的意思。

suffocate: 使窒息,这里是说用枕头把我闷死。

6.

Cece: Your sister was rebellious and ungrateful for my love, and look where she ended up.

Lily: From where I'm sitting, it doesn't look so bad. I don't want you meddling with my family or with my love life anymore. I want you out, now.

look where she ends up: 看看她的下场是怎么样的

from where I’m sitting: 从我的角度来说,就我看来……

meddle with: 搅和

7.

Owen: Personally, I don't see it.

Lily: See what?

Owen: The familyresemblance.

The family resemblance: 你们两个长的像的地方

8.

Lily: It just--Your life isn't exactly how you described. You told mom that you were making it out in L.A.

Carol: I am making it. This is what making it looks like...before you've totally made it.

make out: 出人头地,有成就

9.

Blair: This is low, even for you. I can't believe you did this, Chuck. You know how important prom is to me!

Serena: Blair, what's wrong? I caught him with these. They're all marked with Nelly Yuki's name. He'ssabotaging me.

low: 低级的,整句话的意思就是“即使对你来说,这也太低级了吧”

sabotage: 暗中破坏

10.

Cece: You think Serena's a handful? I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn instead of that boy you loved from the valley.

Lily: Well, you took care of that, didn't you?

handful: someone, often a child, who is difficult to deal with, 另人头疼的人

take care of that: 搞定了,fix
 

最新2017绯闻女孩信息由沪江中学学科网提供。

最新文章

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: