Season 2, Episode 11: The Magnificent Archibalds
Chuck: Archibald, I haven't seen you around here lately.
Nate: Why do you care?
Chuck: Oh, I don't. If you're not with the Humphreys anymore, obviously things are looking up, which is too bad. I kind of liked watching youslumit. I thought it would teach you who your real friends were.
Things are looking up: 情况在好转，越来越乐观
Dan: So what are you doing for your holiday?
Vanessa: I decided topass onjoining my family at the Washoereservation, where they're helping to stage a protest. And my plan is to hole myself upin my studio, rent "Berlin Alexanderplatz" and eat a frozen Annie's organicturkeydinner.
pass on: 相当于skip, 不做什么事情了，不要什么东西了。比如说“甜点我就不要了”，就可以说I'll pass on dessert.
hole up: 想象一下动物冬眠(hibernate)时候躲在洞里的那个样子，与世隔绝，不接电话，不回短信。这个单词有点“宅在家里”的意思。
Captain: My life in Dominica is...well, it's good. We moved some money offshore before I left, enough to get a house on the ocean. Weather's always perfect. People are nice.
Nate: I'm so happy you'reliving it upin the Caribbean while we'resquatting with no heat in New York.
Nate's Mom: Hear your father out, Nate
live it up: 纵情欢乐，过奢华的生活
Hear your father out: 仔细挺好了，注意加了介词out语气强了很多。
Lily: I didn't know she was there until today. I called Serena. She didn't even know. Eric must have beensneakingher in at night.
sneak: 偷偷带进来，sneak out是偷偷溜出去的意思，出现频率很高的一个词组
Rufus: If I want to see her, you're not gonna change my mind.
Lily: I'm not trying to. It's just that I haven't seen jenny yet, let me talk to her, see where her head is at.
see where her head is at: 听听她的想法，看看她脑子里都在想些什么
Blair: A woman needs to be with a man who thinks of only her. Anything else is anonstarter. Tell him how you feel.
nonstarter: An idea, proposal, or candidate with no chance of being accepted or successful.这句话有点像中文说的“只有……才是真的，除此之外，其他都是空的，其他都是废话”
Chuck: My plans for the evening gotheld upat customs.
Eric: Your dad just insinuated that Jonathan might be dating someone else. How and why would he know that?
hold up: 阻拦，耽搁了，这里是说因为感恩节的传统，我的计划就无法进行了。这个词组比较常用的一个句子是Sorry I was late, I was held up at the meeting.（不好意思，我因为开会被耽搁了，所以迟到了）
Serena: Chuck, I want you word that you will not mention anything about the girl I used to be. I just got Aaron to myself, and if the one thing I have to do to keep it that wayis hide my recent history for a while, then that's what I'm gonna do.
get someone/something to myself: 专属，独享。这里对应的是Aaron对Serena说自己现在是one woman man(我现在就你一个女朋友)，另外还可以说date exclusively，这些词组都表示一对一的意思。to myself这个词组在这集里还出现过一次，就是Blair打电话给Serena,"I'm so glad to have the house to myself."(我很高兴家里就我一个人了)。
keep it that way: 保持这样的状态
Serena: Well, you know, he's-- he's probably just jealous.
Aaron: Yeah. Yeah, I mean, he was talking a lot about Thanksgiving last year when you two were together, so...
Serena: Yeah. Well, I guess he's just not as over me as I thought he was.
He's no over me:他还没有忘记我，注意这种分手后的释怀，忘记，不用forget，用over.
Blair: Don't youdareanswer that blackberry, Dorota.
Dorota: But it's your mother, and it's Thanksgiving
Blair: And we have nothing to be thankful for. This is the worst Thanksgiving of all time, and if we have to wander the upper east side likeoutcasts in a Jane Austen novel, so be it.
Dorota: Maybe we can go feed ducks at boatpondlike when you were little.
Blair: Fine. I'm not a monster. I won't deny the ducks their dinner. But if you look like you enjoy even one second of it, we're leaving.
我很喜欢这一段，所以全部摘录下来了。大家注意一下I won't deny the ducks their dinner.里deny的用法，“我不是恶魔，我不会不给他们吃饭的。”注意这段(22:10)里Dorota的给Eleanor设定的手机铃声是 I'm a slave for you, 很搞笑的。
Serena: Oh. Uh, mom, have you shown Aaron your beautiful art collection?
Aaron: Oh, yeah. Um, was that a Jessica Craig-Martin I saw over there?
Lily: Why, yes, it is, Aaron. Good eye.
Good eye: 好眼力
Oh, I missed you, too. I calldibson mashed potatoes.
dibs: A claim expressing priority over an object. 对……有优先权，类似中文的“你们不要跟我抢，我有优先权”。可以说I got dibs on that last piece of pizza, 也可以用在人的身上，I got dibs on that girl over there.
Serena: Aaron is coming to meet my family before thanksgiving dinner.
Blair: And how do you plan to introduce him? "Mom, you DVR 'Big Love', this is Aaron, and he's just like Bill Paxton, only younger and with scruff." I'm serious. The Serena I know would never want to share a guy she really liked with anyone else.
DVR: Digital Video Recorder
Big Love是HBO的一部电视剧,剧中男主角Bill Paxton是讲述的是摩门教徒(Mormon)，他和他年龄不同的三个妻子以及一大帮孩子们生活在一起。这里是讽刺Aaron那种“我虽然跟你谈恋爱，但是我们还是保持各自交往其他人的自由”的思想。
Blair: I'm so glad to have the house to myself. Cyrus took my mother to Jean-Georgesfor dinner. God knows why. Where's Warren Jeffs?
Serena: He's, um, making dinner for us, which would be completely romantic and amazing.
Jean Georges: 知名厨师，也是餐厅的名字，纽约有，上海的外滩三号也有，超贵超贵的。注意这个单词要用法语来念，所以Jean的发音有点像"让"，大家可以留意08:10那段。
Warren Jeffs was the leader of a controversial polygamist(一夫多妻制) sect known as theFundamentalist Church of Jesus Christ of Latter Day Saints(FLDS Church) from 2002 to 2007.Jeffs' position in this organization was reportedly that of absolute ruler. 跟前面的Bill Paxton一样，这里Blair又嘲讽了一下Aaron的花花思想。
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~