Season 2, Episode 17: Carnal Knowledge
Gossip Girl: While upper east siders are hitting the snoozebutton, Blair Waldorf had arudeawakeningwhen theroostercrowedat dawn this morning.
snooze button: 小睡按钮（闹钟响后按这个按钮，你可以再睡一会儿，然后过几分钟后闹铃会再响一次）
rude awakening: 幻想破灭后的突然醒悟，惊醒，也是电影的名字。
Harold: I wish you'd let me speak to the school. It sounds like this teacher's been after you from the start.
Blair: Thank you. But I wanted to handle this on my own.
Harold: That speaksvolumesof thematureyoung lady you've become.
Blair: I wish everyone could see me through your eyes.
Harold: You keep yourchinup. I'll see you after school.
speak volume: to make a situation very clear without the use of words, 充分证明
I wish everyone could see me through your eyes: 我希望别人都能像你那么看我
keep your chin up: 不要气馁, chin是下巴的意思
Isabel: To be honest, Blair, none of us are that into 5:00 a.m. Trash duty. I think we're gonna sit this one out.
sit out: torefrainfrom taking part in: sit out a dance.跟中文的“坐视不理”是不是有点像？
Nelly: Please, I-I need to check the dow.
Blair: Hey! Nelly Yuki, get agrip!
dow: 指的就是Dow Jones Index,道琼斯指数
get a grip: another way of saying "take it easy" or "stop being so paranoid already!"
Dan: If Blair did this to Rachel, this... I mean, she's gone way too far.
she's gone way too far:她太过分了，她太过火了，另外一个词组cross the line也有类似的意思，表示越界了，过分了。
Nate: All right, listen, maybe you should get some rest. It could helpjogyour memory.
jog your memory: to cause you to remember something
Agent: Well, I could never do anything unprofessional. But sometimes I do leave a fileunattendedwhen I go to get a drink. There's some bottled water in the fridge. Are you thirsty?
unattended: not being attended to, looked after, or watched. 注意“我会把文件落下”可以用unattended这样比较简洁的表达方式。
parch: to become very dry
Vanessa: So yourattedonBlair? You Templeton.
Dan: A "Charlotte's Web"-sult? That's very cute. And, no, technically, I did not rat on Blair. I just told Rachel to put the squeeze on the weakest of her kilted cronies.
Vanessa: And what does Serena think of you getting her best friendexpelled?
Dan: The moment Blair involves me in her schemes, the "boyfriend of the b.f.f." clause is officiallynulland void.
rat on: 告密，rat有叛徒的意思
Templeton: A character (a rat) in the classic children's novelCharlotte's Web.
A "Charlotte's Web"-sult: 这里玩的是文字游戏，把assault拆了开来。
put thesqueezeon: to put pressure on someone or something
null and void: 无效
Gossip Girl: Spotted... lonely boy going from teacher's pet to personal nongratain the pitter-patterof a heart beat.
personal non grata: 解释为“不受欢迎的人”，来自拉丁语personae non gratae.
Queller: Miss Waldorf, this meeting is closed to students.
Blair: I’m sorry for the interruption. But I have something I think almost everyone here would want to see. Headmistress, if you'd like to check your e-mail... I believe it's calledexculpatoryevidence. I love "damages."
be closed to students: 禁止学生入内，注意这个禁止用be closed to，同样的，“道路封路”也可以说the area is closed to traffic.
exculpatory evidence: applied to evidence which may justify or excuse an accused defendant's actions, and which will tend to show thedefendantis not guilty or has no criminal intent.
Harold: I saw a different side of you last night, and I'm disappointed.
Blair: But, daddy, I was right.
Harold: No, you were lucky. And you allowed me to defend a lie, a lie that you looked me in the eyes and told. Why did you do that?
Blair: Yale was on the line.
on the line: at risk of failing or being harmed, 岌岌可危
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~