Season 2, Episode 20: Remains of the J
Serena: What was that?
Blair: Dorota has a cold. Dorota,I told you not to use your handkerchief at the table. It's disgusting.
Serena: Oh, it sounded like a car horn. It must have been on my end.
It must have been on my end: 声音一定是我这边的。当时 S跟B在通电话，B骗S说自己在家里，但其实她是在大街上并差点被车撞到，司机按了喇叭，所以S问B那个是什么声音，B撒谎赖在Dorota身上，S就说那可能是我听错了，大概是我这里的喇叭声。
Rufus: Look at us. Everything's working out. You're in Yale and Jenny might actually make it to 16.
Dan: That was a little touch-and-go there for a while.
Jenny: Yes, but I still have 24 hours to mess up, so...
make it to 16: 总算平平安安到16岁了, make it有好不容易做成某事的意思，比如你长跑跑到终点，就可以说I made it.
touch-and-go: Dangerous and uncertain in nature or outcome; precarious; delicate. 危险的，不确定的，现在还说不准。Dan这句话就是针对Rufus那句“总算到16岁了”来说的，因为因为当时离Jenny 16岁生日还差一天。
mess up: to spoil something, or do something badly, 搞砸，做坏事
Serena: Poppy. Oh, my gosh.
Poppy: Oh, it's so good to see you. I was beginning to think we weren't running in the same circles anymore. It's been so long.
running in the same circles: 不在一个社交圈子了，注意“混圈子”的混用run
Poppy: Well, it sounds like everything's exactly the same as it was last time I saw you. Makes catching up easier, though, right?
Serena: Yeah. I'm throwing a party this weekend.
Poppy: Really? Oh, what's the occasion? Not that you need one.
catch up: To bring (another) up to date; brief. 叙旧。比如你和你的朋友很久未见，重新遇上了，你们有很多话要说，有很多互相的情况要汇报，那么你就可以说so much to catch up.
throw a party: 办聚会用throw, 比较随便的一个讲法。
what’s the occasion: 主题是什么，为了什么而办这个聚会
not that you need one: 当然你也不一定需要理由，not that表示“倒不是……”
Chuck: So if you'll excuse me...
Eric: Does this feel like a sitcom to anybody else?
Dan: It feels like a reality show.
Chuck: Good. So I can vote you off.
So if you'll excuse me: 抱歉我要离开了，这句话通常用在你和一群人正在聊天或者聚会的时候，你中途有事要离开，就可以说这句话。
vote you off: 我可以把你选出局了。Eric说大家一起吃早餐的画面像情景喜剧(sitcom), Dan说更像是真人秀(reality show), 于是Chuck接着他的话说如果是那样，我就选淘汰你。
Dan was denied financial aid at Yale. Funds are limited, and these days, there are a lot of other students that need it more than we do.
be denied something: 申请被拒绝了
Serena: Thanks for meeting me.
Poppy: After I saw you this morning, I felt kind of terrible.
Serena: I'm in a rut, aren't I?
Poppy: Yeah. Well, a girl like you should be on the arm of a designer at the costume ball one day and yachting around the Maldives the next, not making up and breaking up with the same high school boy and feuding with your frenemy.
in a rut: in a type of boring habitual behavior, 一成不变。rut是车辙，就是轮胎滚过的痕迹。这个词组来源于马车的轮子在泥路上留下车辙，后来的车子行驶就容易多了，只要沿着这条车辙继续前进就可以了，由此必须那些一成不变的习惯或者行为。
feud with: 长期斗争
frenemy: 亦敌亦友，是friend和enemy的合成词。Someone who is both friend and enemy, a relationship that is both mutually beneficial or dependent while being competitive, fraught with risk and mistrust.
Chuck: I have to say I was a little surprised when you called.
Vanessa: That he dumped me, I can accept, but then he had the nerve to say that there was nothing between him and Blair.
Chuck: The "just friends" speech? I got it, too. They're making fools of us.
have the nerve to: 居然有胆子……
They’re making fools of us: 他们把我们当傻瓜耍
Jenny: Uh, do you know if Vanessa's coming?
Dan: Yeah, she and Nate broke up last night. It seems like she's taking it pretty hard, but, uh, she wants to come to the party, said she'd call.
take it pretty hard: 她不好过，你不大能接受这个事实
Jenny: First of all, you need to stop watching so many old sitcoms on Hulu, and second, Dad on the upper east side? I mean, there's no way. No, we can't live up here. We're...
Jenny: Damn straight.
no way: impossible
live up: 快乐的生活
damn straight: 相当于damn right, 完全正确
Jenny: What are you doing here?
Penelope: Once I heard Poppy Lifton was coming to your party, I canceled mine. In the last 20 minutes, I've been hit on by two Bronfman’s and a gay designer. It was so worth it.
Hazel: Kudos on rising from the social grave.
hit on: 被搭讪
It was so worth it: 真是太值了
kudos: personal fame or glory. 注意kudos是一个单词，是单数。
Jenny: Eric, I don't get it. Why would Serena hijack my birthday?
Eric: Well, I know she was trying to do something nice for you. Maybe she just got a little carried away.
hijack: seize control of, 夺权
be or get carried away: to be engrossed in or fascinated by something to the point of losing self-control, 对某事太过着迷以至于失去控制
Nate: Where'd your boyfriend go?
Vanessa: We're not a couple. It's just physical.
Nate: I'll take your word for it.
It's just physical: 只是肉体关系
take your word for it: 我相信你的话
Vanessa: They have been in there for a while. What if all we did is push 'em closer together?
Chuck: You just need to relax and trust in the power of our overwhelming sexual chemistry to drive a wedge between them.
chemistry: 形容两个人之间互相吸引力，mutual attraction or sympathy; rapport.
drive a wedge: 破坏
Rufus: Did you call that kid who sent you a fan letter I bet he's dying to hear back from you.
Dan: Yeah, well, I mean, it was great of him to reach out like that, so I'll give him a call.
reach out: attempt to communicate. e.g. I try to reach out to my daughter but she doesn't want to have anything to do with me.
《绯闻女孩》中最著名的台词，莫过于旁白中性感神秘的“XOXO, Gossip girl.”听过这么多遍之后，你知道这个“XOXO”的真正含义和来历是什么吗？
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~