Season 2, Episode 24: Valley Girls
Richard: Hey, beautiful. You get lost.
Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
Richard: That's what thevalet's for.
Lily: Right, but it also costs $2,and I just spent that on gas.
Richard: Here to hit dad up for some cash?
valet: 原本是仆人的意思，这里是指那些帮忙停车的侍者。另外注意一下that’s what the…for这样的用法，表示“……就是用来干……的”
hit someone up: to ask someone for a loan of money or for some other favor
Lily: You hung up the phone with me, and you called her? You didn't even give me a chance to explain.
Cece: That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.
hang up the phone: （没等对方说完就）挂电话
bad cop: 中文说的红脸白脸，英文就是good cop, bad cop
Cece: Actually, your father did make a call to the school.
Richard: I told them what had been happening at home, about your sister taking off, your mother and I splitting up. I explained that it was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn yourexpulsioninto a suspension.
take off: 离开，离家出走。口语里take off通常就是leave的意思，而不是起飞，而且通常用进行时I’m taking off.(我要走了，我要离开了，我要出发了)
split up: 分手，break up
expulsion: 开除，更加口语的说法是get kicked out of school
Serena: My mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own life.
Blair: So it's a war ofattrition.
Serena: So to speak.
Blair: Except she gets to wage the war from the comfort of herpenthouse while you remain behind bars.
war of attrition: 消耗战，发生在以色列和埃及之间的一场战争（感兴趣的可以搜索“消耗战 1868年”），用在这里是形容S和她妈妈之间的母女之战。
so to speak: 可以这么说
behind bars: 蹲监狱，bar本意是栅栏，在栅栏后面(behind bars)，当然就是蹲监狱的意思了。
Cece: Oh, what arestorative nap that was. I feel so much better.
Lily: Well, I'm afraid that moment is not going to last.
Cece: Eric’s out ofearshot?
Lily: I sent him to a movie with Jonathan.
Cece: So no one can hear me scream. You're gonna what, lily,hack me to pieces,suffocate me with a pillow?
restorative: 有助恢复元气的。我觉得restorative这种单词是比较难记也比较难用的，这类单词的特点就是表达方式和中文完全不一样。比如同样一句话，中文说“睡了一个午觉，让我神清气爽，体力也恢复了”，于是英文我们就会按照中文习惯翻成”a nap makes me…”, 但其实英文用一个restorative nap就搞定了。earshot: 听力所及之范围，out of earshot就表示听不见的意思
hack me to pieces: 把我大卸八块，hack就是砍的意思。
Cece: Your sister was rebellious and ungrateful for my love, and look where she ended up.
Lily: From where I'm sitting, it doesn't look so bad. I don't want you meddling with my family or with my love life anymore. I want you out, now.
look where she ends up: 看看她的下场是怎么样的
from where I’m sitting: 从我的角度来说，就我看来……
meddle with: 搅和
Owen: Personally, I don't see it.
Lily: See what?
Owen: The familyresemblance.
The family resemblance: 你们两个长的像的地方
Lily: It just--Your life isn't exactly how you described. You told mom that you were making it out in L.A.
Carol: I am making it. This is what making it looks like...before you've totally made it.
make out: 出人头地，有成就
Blair: This is low, even for you. I can't believe you did this, Chuck. You know how important prom is to me!
Serena: Blair, what's wrong? I caught him with these. They're all marked with Nelly Yuki's name. He'ssabotaging me.
Cece: You think Serena's a handful? I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn instead of that boy you loved from the valley.
Lily: Well, you took care of that, didn't you?
handful: someone, often a child, who is difficult to deal with, 另人头疼的人
take care of that: 搞定了，fix
《绯闻女孩》（英语：Gossip Girl）是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧，于2007年CW电视台正式开播第一季，全剧共六季，于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层，展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物，她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源，且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~